Review Article - International Journal of Clinical Rheumatology (2023) Volume 18, Issue 6

Understanding Osteoarthritis: Causes, Symptoms, and Treatment Options

Maillefert JF*

Department of Rheumatology, Dijon University Hospital, France

*Corresponding Author:
Maillefert JF
Department of Rheumatology, Dijon University Hospital, France
E-mail: jamaillefer@gmail.com

Received: 01-June-2023, Manuscript No. FMIJCR-23- 102905; Editor assigned: 03-June- 2023, Pre-QC No. FMIJCR-23- 102905 (PQ); Reviewed: 17-June-2023, QC No. FMIJCR-23- 102905; Revised: 23-June-2023, Manuscript No. FMIJCR-23- 102905 (R); Published: 30-June-2023, DOI: 10.37532/1758- 4272.2023.18(6).130-133

Abstract

Aim

To conduct amulti-language restatement and cross-cultural adaption of the Intermittent and Constant Osteoarthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hipsterism and knee osteoarthritis (OA).

Method

The questionnaires were restated and cross-culturally acclimated in parallel, using a common protocol, into the following languages Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five way( 1) – independent restatement into the target language by two or three persons;( 2) – agreement meeting to gain a single primary restated interpretation;( 3) – backward restatement by an independent bilingual native English speaker, dazed to the English original interpretation;( 4) – final interpretation produced by a multidisciplinary agreement commission;( 5) –pre-testing of the final interpretation with 10 – 20 target- language-native hipsterism and knee OA cases.

Results

The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were linked in the structure of the rulings between the original and the restated performances. A large maturity of the cases felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a many minor examines were expressed. Also, a maturity of cases set up the generalities of constant pain and pain that comes and goes to be of a great relevance and was veritably happy with the distinction.

Conclusion

Osteoarthritis is a habitual common condition characterized by cartilage breakdown, leading to pain, stiffness, and reduced mobility. While

Keywords

Osteoarthritis • Rheumatologist or orthopaedist • Intermittent and constant osteoarthritis pain

Introduction

Osteoarthritis (OA) is a common, degenerative common complaint characterized by progressive destruction of cartilage, affecting large weight- bearing joints, similar as the hipsterism and knee. The pain and disability associated with hipsterism and knee OA have a significant impact on the cases' health- related quality of life. As the frequence of knee and hipsterism OA increases as a result of the aging of the population, this complaint will come a decreasingly major health problem. Therefore, it's important to optimize treatment and evaluation of interventions that might help or delay the progression of the complaint. Structural variables are generally used in clinical trials to assess the rate and extent of the cartilage breakdown. Still, the clinical applicability of the results attained remains debatable. Interest exists, thus, in relating a valid, dichotomous outgrowth variable that reflects the natural history of OA. In particular, interest has grown in using the demand of total common relief as a “hard” outgrowth measure. Limitations live, still, in the use of such an outgrowth, in particular variability in the decision to perform surgery. Therefore, a better volition might be to change the criteria “time to total common relief ” to “time to fulfill the criteria for total common relief ”. In this environment, an transnational working group was created under the aegis of OARSI (Osteoarthritis Research Society International) and OMERACT (outgrowth Measures in Rheumatology Clinical Trials) in order to produce a compound indicator that could define countries of inflexibility and theoretical demand for total common relief in knee and hipsterism OA, for use in clinical trials assessing implicit complaintmodifying medicines in OA3. It was decided that the disciplines of pain, physical function and common structure on X-Rays would be combined as a surrogate measure of outcome4. As a first step, three working groups were constituted, to determine which instrument should be used to estimate these disciplines.

Grounded on previous studies and experience, the “pain group” considered that the pain experience of people suffering from knee and hipsterism OA wasn't adequately captured by being measures and suggested the need for a new OA pain measure5. Focus groups were conducted in order to gain detailed description of hipsterism and knee OA pain, from beforehand to late complaint, and linked two distinct types of pain, i.e., an aching and fairly constant background pain, and a less frequent but more violent and frequently changeable pain, the ultimate having a lesser impact on quality of life, particularly if unpredictable5. Using the data from the focus groups, a new pain instrument, the Intermittent and Constant Osteoarthritis Pain (ICOAP) measure, was developed6. The ICOAP is an 11- item questionnaire, divided into two disciplines, a first 5- item scale for constant pain; and a 6- item scale for intermittent pain (so- called “pain that comes and goes”). Each sphere captures pain intensity as well as affiliated torture and the impact of OA pain on quality of life. Primary data have suggested the new measure to be valid and reliable6. The ICOAP isn't copyrighted and is available on the OARSI website [1].

Materials and Method

The questionnaires were restated andcross-culturally acclimated in the following languages Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. Restatements andcross-cultural acclimations were conducted in resemblant under the responsibility of a original investigator, so- called the key in- country person, using a common protocol and according to recommendations for restatement andcross-cultural adaptation8, 9. The process was conducted in five ways.

It wasn't necessary to communicate the inventor of ICOAP (GH) since she belonged to the working group. The key in- country person responsible for each restatement process was native in the target language and was resident in the target country. In the first step, two or three persons (at least one rheumatologist or orthopaedist and one schoolteacher of English, all as bilingual as possible, of whom at least one was completely bilingual), native in the target language and living in the target country, restated singly the English interpretation into the target language. In the alternate step, a single primary interpretation was attained during a simple agreement meeting with the 2 – 3 translators [2].

In the third step, a backward restatement was performed by an independent bilingual native English speaker, dazed to the English original interpretation. In the fourth step, a multidisciplinary agreement commission was formed, to insure that the restatements were completely comprehensive, and to check cross-cultural parity of the source and final performances. The panels included the original 2 – 3 translators, at least two rheumatologists (who may also be translators), if possible one orthopedic surgeon, one person veritably familiar with crosscultural adaption, and at least one case fluent in English. During this meeting, the groups compared the original interpretation and the reverse restatement, bandied the phrasing of the target- language interpretation, and by agreement produced a final interpretation.

During this whole process, the translators, as well as the members of the commission were instructed to keep in mind that the final wording needs to be understood by lay people including individualities with low situations of education. Due to a feasibility issue, it wasn't possible to organize a adjustment meeting involving the design director, all crucial in- country persons, and all backtranslators, but during the whole process, the key incountry persons had the possibility to join the design director and the inventor to bandy on conceptually problematic particulars In a fifth step, the final interpretation wasre-tested for cognitive debriefing with 10 – 20 target- language-native cases [3]. These cases completed the questionnaire in the presence of a croaker and/ or a study nanny, and each question was bandied with the case, to check whether it was completely understood for all particulars and whether the cases had problems with the expression. The cognitive debriefing results were reviewed by the key in- country investigators, the design director and the inventor of the questionnaire, when applicable; the original restatement was modified consequently. Eventually, when all the final restatements were available, the design director homogenized the donation of the questionnaires, and also transferred the questionnaires to the key in- country investigators who checked and corrected any spelling, diatrical, grammatical, or other crimes. An alternate check was asked to key in- country persons just prior to submission of the composition [4].

Result

Assignations to share were transferred in February and March 2007. All communicated investigators agreed to share. The protocol could be followed and completed in all sharing countries. The restated and acclimated questionnaires were each available in November. A large maturity of the cases felt that the questionnaire was easy to understand and complete. They also felt that the content was good and that the questions fit with their passions. Only a many minor examines were expressed by the cases [5]. Interestingly, those examines weren't related to a particular country or language. Utmost were related to the generalities of constant pain and pain that comes and goes. Some cases asked how to reply if they didn't have constant pain, or didn't have pain that comes and goes. A many cases were kindly bothered by the two different questionnaire sections, of which one was dealing with a problem they didn't have. Nonage set up it delicate to understand the differences in the generalities of constant pain and pain that comes and goes, or to distinguish the characteristics of both pains. Still, in utmost of them, the problem was answered by explaining the generalities of constant pain and pain that comes and goes. Also, a maturity of cases set up the generalities of constant pain and pain that comes and goes to be of a great relevance and was veritably happy with the distinction. A many cases set up the questionnaire to be rather expansive and/ or were annoyed by redundancies in the phrasing [6].

Discussion

In this study, the new ICOAP questionnaire was restated andcross-culturally acclimated to several languages. Strength of this work is that the transnational process was conducted in resemblant and following a common protocol; previous restatements of measures have generally been conducted language by language, independent from one another, and using different protocols. The alternate strength is that the multitranslation process was planned veritably beforehand, i.e., several months previous to the publication, with the authors of the original ICOAP questionnaire, allowing us to acclimatize the original ICOAP in agreement with the commentary from thematic-language restatement and to use the ICOAP questionnaire in transnational studies veritably beforehand after development in English [7].

One could wonder why two different processes were conducted for Spanish. An instrument used in a country other than that in which it was developed may bear adaption if the population concerned have another culture with analogous language8. The commission considered that there are sufficient differences between the Spanish societies on one hand, North and Central America on the other hand, to justify these processes. On the negative, across-cultural adaption to British English wasn't conducted since the ICOAP questionnaires were developed in several countries including England, and since some British rheumatologists considered that such a process wasn't demanded [8].

The study was conducted following standardized guidelines for restatement andcross-cultural adaptation8, 9. It's generally considered that the quality of the restatement increases when it's performed by at least two independent translators, who should restate into their mama lingo. The translators included at least one person apprehensive of the objects underpinning the material and the generalities involved (the rheumatologist or orthopedics surgeon) and one who wasn't apprehensive (the schoolteacher of English) [9]. The reverse restatement helps the quality of the final interpretation, since it can amplify and reveal some misconstructions or inscrutability. It was performed by people rephrasing in their mama lingo, as proposed, but by only one translator. Some have recommended conducting as numerous backward restatements as forward restatements, but there's a lack of agreement on this point9, 10, and there's no data to suggest that adding the number of aft restatements increases the quality of the work. Conducting such a work in parallel in nine countries can lead to feasibility issues; therefore it was preferred to perform only one back restatement in order to increase the feasibility. The panels were multidisciplinary, including the translators, croaker’s experts in the field of OA, and cases. Thepre-testing assured that all particulars were rightly understood, and suggested excellent face validity [10].

Conflicts of Interest

None

Acknowledgment

None

References

  1. Reddy KR, Beavers KL, Hammond SP et al. American Gastroenterological Association Institute guideline on the prevention and treatment of hepatitis B virus reactivation during immunosuppressive drug therapy. Gastroenterology. 148, 215-219 (2015).
  2. Indexed at, Google Scholar, Crossref

  3. Pisaturo M, Di Caprio G, Calò F et al.Management of HBV reactivation in non-oncological patients. Expert Rev Anti Infect Ther. 16(8),611-624 (2018).
  4. Indexed at, Google Scholar, Crossref

  5. Law MF, Ho R, Cheung CK et al. Prevention and management of hepatitis B virus reactivation in patients with hematological malignancies treated with anticancer therapy. World J Gastroenterol.  22(28),6484-500 (2016).
  6. Indexed at, Google Scholar, Crossref

  7. Xunrong L, Yan AW, Liang R et al. Hepatitis B virus (HBV) reactivation after cytotoxic or immunosuppressive therapy--pathogenesis and management. Rev Med Virol. 11, 287-99 (2001).
  8. Indexed at, Google Scholar, Crossref

  9. Ekpanyapong S, Reddy KR. Hepatitis B Virus Reactivation, What Is the Issue, and How Should It Be Managed? Clin Liver Dis. 24, 317-333(2020).
  10. Indexed at, Google Scholar, Crossref

  11. Huang SC, Yang HC, Kao JH et al. Hepatitis B reactivation, diagnosis and management. Expert Rev Gastroenterol Hepatol. 14, 565-578 (2020).
  12. Indexed at, Google Scholar, Crossref

  13. Manzano-Alonso ML, Castellano-Tortajada G. Reactivation of hepatitis B virus infection after cytotoxic chemotherapy or immunosuppressive therapy. World J Gastroenterol. 17, 1531-1537(2011).
  14. Indexed at, Google Scholar, Crossref

  15. Shibolet O, Ilan Y, Gillis S et al. Lamivudine therapy for prevention of immunosuppressive-induced hepatitis B virus reactivation in hepatitis B surface antigen carriers. Blood. 100, 391-396 (2002).
  16. Indexed at, Google Scholar, Crossref

  17. Su YC, Lin PC, Yu HC et al. Hepatitis B virus reactivation in patients with resolved hepatitis B virus infection receiving chemotherapy or immunosuppressive therapy. Eur J Gastroenterol Hepatol. 30,925-929 (2018).
  18. Indexed at, Google Scholar, Crossref

  19. Sagnelli C, Pisaturo M, Calò F et al. Reactivation of hepatitis B virus infection in patients with hemo-lymphoproliferative diseases, and its prevention. World J Gastroenterol. 25,3299-3312 (2019).
  20. Indexed at, Google Scholar, Crossref

Awards Nomination 20+ Million Readerbase

Select your language of interest to view the total content in your interested language


Google Scholar citation report
Citations : 5529

International Journal of Clinical Rheumatology received 5529 citations as per Google Scholar report


International Journal of Clinical Rheumatology peer review process verified at publons

Indexed In

flyer